Skip to content

Messages multilingues

Après avoir ajouté des paramètres régionaux à votre espace de travail, vous pouvez cibler des utilisateurs dans différentes langues à l’aide d’une seule notification push, d’un e-mail, d’une bannière, d’un message in-app ou d’un bloc de contenu.

Conditions préalables

Utilisation des paramètres régionaux

Étape 1 : Configurer les paramètres régionaux

Avant de pouvoir ajouter des traductions à un message, vous devez d’abord créer les paramètres régionaux que vous souhaitez prendre en charge. Les paramètres régionaux définissent les variantes de langue (et éventuellement de région) disponibles pour l’envoi de messages.

Étape 2 : Identifier le contenu à traduire

Encadrez le texte que vous souhaitez traduire avec les étiquettes Liquid de traduction {% translation your_id_here %} et {% endtranslation %} et attribuez un ID d’étiquette. Les ID des étiquettes de traduction doivent être uniques au sein d’un message. Pensez à utiliser des noms d’ID sémantiques qui décrivent clairement le texte, comme {% translation header %}.

Voici un exemple de message identifié pour la traduction : {% translation greeting %}Hello!{% endtranslation %}

Localisation des URL

Lors de la traduction du contenu, les URL nécessitent un traitement particulier pour éviter les liens cassés.

URL standard (statiques)

Les URL statiques sont saisies manuellement dans l’éditeur (par exemple, https://example.com). Nous recommandons également ce qui suit :

Une URL standard qui suit ces deux recommandations se présente ainsi :

1
<a href="{% translation id_1 %}{% landing_page_url xyz%}{% endtranslation %}">Click Here</a>

Attributs et structure HTML

N’encadrez que le texte lisible par l’utilisateur dans les étiquettes de traduction. Évitez d’encadrer les attributs HTML (tels que class, style ou id) ou tout autre code structurel. Les attributs HTML contrôlent la mise en page, le style et les fonctionnalités. Les encadrer dans des étiquettes de traduction peut casser le formatage ou les styles dans les versions localisées de votre message.

Ce texte est correctement encadré :

1
2
3
<p class="headline" style="color: red;">
  {% translation id_1 %}Welcome to our sale{% endtranslation %}
</p>
Texte incorrectement encadré

Ce texte est incorrectement encadré :

1
2
3
4
5
{% translation id_1 %}
<p class="headline" style="color: red;">
  Welcome to our sale
</p>
{% endtranslation %}

Étape 3 : Ajouter des paramètres régionaux à votre message

Après avoir ajouté des étiquettes de traduction à votre message, sélectionnez Gérer les langues dans l’éditeur (Langues dans les éditeurs par glisser-déposer pour les e-mails et les blocs de contenu) et sélectionnez au moins un paramètre régional pour lequel vous souhaitez ajouter des traductions.

Le menu déroulant Ajouter un paramètre régional avec des options pour sélectionner le paramètre régional par défaut ou les attributs personnalisés.

Blocs de contenu contenant des traductions

Si votre message contient des blocs de contenu qui ont déjà des traductions enregistrées, vous n’avez pas besoin de les importer à nouveau. Les traductions enregistrées sont automatiquement appliquées lorsque le bloc de contenu est ajouté à votre message.

Dans la fenêtre modale Gérer les langues, les blocs de contenu avec des traductions enregistrées apparaissent dans la liste, accompagnés des paramètres régionaux qu’ils prennent en charge. Cela vous permet de voir quelles parties de votre message sont déjà localisées avant d’ajouter de nouvelles traductions.

La section Gérer les langues avec une liste de blocs de contenu ayant des traductions enregistrées.

Étape 4 : Ajouter les traductions

Après avoir sélectionné les paramètres régionaux, ajoutez les traductions à votre message en utilisant l’une des méthodes suivantes :

L'onglet Ajouter des traductions avec des options pour importer les traductions par CSV ou en se connectant à des partenaires de traduction.

Sélectionnez Télécharger le modèle pour télécharger un fichier CSV contenant une matrice de vos ID de traduction et paramètres régionaux sélectionnés. Saisissez les traductions pour chaque paramètre régional. Importez le fichier complété et les traductions seront appliquées à votre message.

CSV avec des étiquettes de traduction pour un titre, un texte d'offre, un montant d'offre et un CTA.

Utilisez l’API de traduction d’un partenaire pour gérer et mettre à jour les traductions dans vos campagnes et Canvas. C’est utile si vous utilisez un système externe pour la localisation ou si vous souhaitez vous connecter directement à un partenaire de traduction.

Pour utiliser les endpoints de traduction avec les Canvas, incluez les paramètres suivants :

  • workflow_id
  • step_id
  • message_variation_id

Étape 5 : Prévisualiser les traductions

Pour prévisualiser votre message, sélectionnez l’option Utilisateur multilingue dans le menu déroulant Prévisualiser en tant qu’utilisateur. Vous pourrez ainsi basculer entre les différentes définitions de paramètres régionaux pour prévisualiser toutes les traductions de votre message.

Aperçus des paramètres régionaux

Gestion des traductions

Duplication des étapes du canvas ou des campagnes, et traductions

Lorsque vous dupliquez une étape du canvas, une campagne ou une variante, les traductions sont incluses. Cela vaut également lors de la copie entre espaces de travail, à condition que les paramètres régionaux soient définis dans l’espace de travail de destination. Pensez à vérifier et à mettre à jour les traductions en conséquence lorsque vous apportez des modifications à votre canvas ou à votre campagne.

Enregistrement des traductions dans les blocs de contenu

Les blocs de contenu prennent en charge le multilingue de la même manière que les messages. Lors de la création ou de la modification de blocs de contenu, vous pouvez identifier le contenu à traduire, ajouter des paramètres régionaux et importer des traductions à l’aide d’un CSV ou de l’API de traduction.

Les traductions enregistrées restent associées au bloc de contenu. Lorsque le bloc est ajouté à un message, ses traductions sont automatiquement incluses.

Messages de droite à gauche

Lorsque vous remplissez le fichier de traduction pour les langues qui s’écrivent de droite à gauche (comme l’arabe), encadrez la traduction avec span afin qu’elle soit correctement formatée :

1
{% translation your_id_here %}<span dir='rtl'>default text</span>{% endtranslation %}

Suivi des liens e-mail

Dans les campagnes e-mail, Braze suit les liens en ajoutant des informations de suivi (paramètres de requête) à chaque URL. Ce comportement prend en charge à la fois l’aliasage de lien et les modèles de liens.

Lorsqu’une URL est encadrée par des étiquettes de traduction, Braze peut ne pas être en mesure de déterminer où ajouter ces informations de suivi. Pour garantir le bon fonctionnement, vous devez inclure un caractère spécial à la fin de l’URL pour indiquer où le suivi doit être ajouté.

Les URL utilisent deux caractères spéciaux pour contrôler ce fonctionnement :

  • ? ajoute le suivi à une URL qui n’en possède pas encore.
  • & ajoute un suivi supplémentaire si un ? est déjà présent dans l’URL. Une URL ne peut contenir qu’un seul ?.

Paramètres de langue et accessibilité

Pour les canaux basés sur HTML (e-mail, message in-app, bannières, pages d’accueil et cartes de contenu), Braze ajoute un attribut de langue d’accessibilité (lang) au message rendu. Cet attribut aide les technologies d’assistance comme les lecteurs d’écran à interpréter et prononcer correctement le texte.

Sans cet attribut, un lecteur d’écran suppose que le contenu est dans la langue par défaut définie par l’utilisateur sur son appareil lors de la configuration. Si le message est dans une autre langue, le lecteur d’écran risque de ne pas tout prononcer correctement.

Configuration de la langue d’accessibilité

Vous pouvez définir la langue d’accessibilité à deux niveaux :

Au niveau du message

Dans les paramètres de votre message, accédez à la section Accessibilité et sélectionnez une langue dans le menu déroulant ou utilisez Liquid pour définir dynamiquement la langue d’accessibilité. Cela s’applique à l’ensemble du contenu du message.

Au niveau du paramètre régional

Pour les messages multilingues, définissez la langue d’accessibilité sur chaque paramètre régional dans les Paramètres de localisation. Lors de la création de nouveaux messages, {{accessibility_language}} est sélectionné par défaut dans la section Accessibilité. Cela associe la langue d’accessibilité à vos paramètres régionaux.

Normes

La langue d’accessibilité correspond à l’attribut HTML lang, une exigence WCAG 2.1 de niveau A (critère de succès 3.1.1). Pour le contenu multilingue, vous pouvez également définir la langue sur des blocs de contenu individuels en utilisant l’attribut lang directement dans votre HTML.

Foire aux questions

Quelles sont les limites des étiquettes de traduction ?

Lors de l’utilisation des étiquettes de traduction, les limites suivantes s’appliquent :

  • Chaque message peut contenir jusqu’à 200 étiquettes de traduction.
  • Chaque texte par défaut (le contenu entre les étiquettes de traduction) peut contenir jusqu’à 2 000 caractères.
  • Les traductions par paramètre régional peuvent contenir jusqu’à 409 600 octets (environ 409,6 Ko).

Puis-je modifier la version traduite dans l’un de mes paramètres régionaux ?

Oui. Modifiez d’abord le fichier CSV, puis importez-le à nouveau pour appliquer la modification.

Braze fournit-il des traductions ?

Non. Vous devez fournir vos propres traductions soit en important un CSV, soit en utilisant l’API de traduction.

Puis-je imbriquer des étiquettes de traduction ?

Non.

Puis-je encadrer des messages HTML complets dans une étiquette de traduction ?

Non. En bonne pratique, vous ne devez encadrer que le texte lisible par l’utilisateur ou le contenu qui doit être localisé. Cela permet d’éviter les problèmes de formatage, de liens ou d’autres éléments non textuels.

De plus, pensez à encadrer des portions de texte plus petites et sémantiquement liées pour obtenir des traductions précises et éviter les limitations de performances ou de taille.

Puis-je modifier la version traduite dans l’un de mes paramètres régionaux ?

Oui. Si vous utilisez un CSV, modifiez d’abord le fichier, puis importez-le à nouveau pour appliquer la modification. Si vous utilisez l’API de traduction, utilisez les endpoints de mise à jour pour effectuer les modifications.

Quelles validations ou vérifications supplémentaires Braze effectue-t-il ?

New Stuff!